just for lulz...
Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные, переводя названия наших фильмов, иногда тоже бывают довольно оригинальны. Виталий Дубогрей подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова.

Под какими названиями фильмы Эльдара Рязанова выпускали в прокат за рубежом

читать дальше

@темы: кино, интересности

Комментарии
14.02.2017 в 10:32

Бюровый романс - так и буду называть.
14.02.2017 в 10:50

...а в обществе курином не заикайся о своем пристрастии к перинам!
Интрижка - это affair, а romance - это и есть роман, романтические отношения.
«Idilio de oficina» - офисная идиллия, вот это мне нравится :-D

Забавно, как в оформление некоторых афиш пытались добавить "секса" :D Иначе, видимо, зритель бы не пошел.
14.02.2017 в 12:48

No more half measures
по поводу "Nun schlägt’s 13". дословный перевод "Сейчас бьют 13". такого, типа, не бывает, потому что колокола в церквях бьют максимум 12 раз. поэтому эта фраза означает нечно удивительное, экстраординарное, нередко с оттенком возмущения. я б перевел на русский типа "Охренеть!